giovedì 24 aprile 2008

Post Pio

Dopo circa 40 anni oggi viene mostrata al mondo intero la salma di San Pio (ex Padre Pio, ex ex Francesco Forgione).
Questo tipo di pratica si chiama ostensione ed è, in poche parole, un modo molto efficace per aumentare il culto di un personaggio carismatico defunto (es. i corpi imbalsamati di Stalin e Lenin nel Kremlino).

Cmq oggi i giornali non parlano d'altro e tra le righe sono rimasto molto colpito da alcune parole dette dal Vescovo D'Ambrosio:

dal Corriere: "Non cerchiamo clamore, chiasso, letture distorte e avventate, vogliamo onorare e benedire il Signore mirabile nel suo fedele Servo che ha fatto della sua esistenza e del suo corpo segnato dalle stigmate di nostro Signore Gesù Cristo uno strumento alto e leggibile di quella immagine e somiglianza di sè con cui il Dio creatore ci ha plasmati"

Un mito, tenendo conto che il 3 marzo, quando era stata riesumata la salma del santo con tono entusiasta ha affermato:

da Il Tempo: "si vedeva chiaramente la barba, il mento è perfetto, il resto del corpo è conservato bene. Si vedono benissimo le ginocchia, le mani, i mezzi guanti, le unghie. Se padre Pio mi permette, è come se fosse passato un manicure".

...sembra scritta da un autore satirico...

mercoledì 23 aprile 2008

Carosello come Zooppa?

Oggi per lavoro stavo guardando alcuni filmati di Carosello.
Più ne guardavo e più trovavo delle somiglianze con i linguaggi e tecniche dei filmati che si trovano su internet oggi (i famosi UGC).
So che stiamo parlando di due mondi assolutamente differenti ma basta guardare la selezione di questi video per cambiare idea:

1. Saiwa


Non potrebbe essere stato fatto per Zooppa?

2. Montana


Non vi ricorda il bellissimo Tony vs. Paul? (e tutto il filone stopmotion?)

3. Liebig


Qual'è la differenza con iband?

Uno dei perché di questa vicinanza, a mio avviso, va ricercata:
- nella velocità di ideazione e di produzione
- nella possibilità di ricerca e sperimentazione
- nella libertà

Nulla si crea e nulla si distrugge (eh eh eh )

p.s.: in realtà il tema è un po' più complesso... magari un giorno, se avrò tempo, scriverò qualcosa di più approfondito...

giovedì 17 aprile 2008

An english post = Uno inglese post


A post in English? Why?

Today I worked with the translator of Google. I had to understand how it works Sugababes / SuperDudes, a social network of success in Holland and Belgium.

The thing that I was very surprised that the level of translation from Dutch to English is pretty good.

The times that I have tried to translate into Italian of English there were always amusing translations, at the edge of comprehensibility.

However Google is Google, then, a figata but not yet a person.

I then came the idea to make unhealthy TRANSLATING this post in English by the translator of Google, take the translation and tiny, tiny bit again translate into Italian.

The order is:

1.Traduzione from English

2.Traduzione Italian version translated into English by Google.

3. Original Post

(Then all errors of grammar and syntax are my third case)




Un post in inglese? Perché?

Oggi ho lavorato con il traduttore di Google. Ho avuto a capire come funziona Sugababes / SuperDudes, una rete sociale di successo in Olanda e Belgio.

La cosa che mi ha molto sorpreso che il livello di traduzione in inglese da olandese è piuttosto buona.

Le volte che ho cercato di tradurre in italiano l'inglese ci sono stati sempre divertente traduzioni, a bordo della comprensibilità.

Tuttavia Google è Google, quindi, una figata, ma non ancora una persona.

Io poi l'idea di rendere insalubre TRADURRE questo post in inglese dal traduttore di Google, prendere la traduzione e piccolo, piccolissimo po 'di nuovo tradurre in italiano.

L'ordine è:

1.Traduzione da inglese

2.Traduzione versione italiana tradotta in inglese da parte di Google.

3. Post originale

(Allora tutti gli errori di grammatica e la sintassi sono il mio terzo caso)




Un post in inglese? Come mai?

Oggi ho lavorato con il traduttore di Google. Dovevo capire come funziona Sugababes/SuperDudes, un social network di successo in Olanda e Belgio.

La cosa che mi ha molto stupito è che il livello della traduzione dal Olandese all'Inglese è abbastanza buono.

Le volte che ho provato a tradurre dell'inglese all'italiano ci sono state sempre divertenti traduzioni, al limite della comprensibilità.

Comunque Google è Google, quindi, una figata ma non ancora una persona.

Mi è venuta dunque la malsana idea di far TRADURRE questo post in inglese dal traduttore di Google, prendere la traduzione e fargliela tradurre nuovamente in italiano.

L'ordine è:

1.Traduzione inglese dall'originale

2.Traduzione italiana dalla versione tradotta in inglese da Google.

3. Post Originale

(quindi tutti gli errori di grammatica e di sintassi del terzo caso sono miei)

giovedì 10 aprile 2008

TETTONE.IT


Oggi Acchiappasogni mi gira questo link

http://tettone.it/

Lo apro e mi ritrovo una bellissima sorpresa....

lo giro ad un po di amici e mi chiedo:

"Ma si può calcolare il potenziale virale di una cosa del genere?"

Non lo so, ma di sicuro so che voglio conoscere personalmente il Signor Tettone e stringergli la mano